Уж сколько раз твердили миру, что профессионализм — это когда окончен вуз, получен диплом, наработана практика — и вот ты звезда опытный переводчик/врач/режиссер и так далее. А только вот вопрос: как этот опыт нарабатывать, если на пути масса подводных камней: и учат нас плохо, и коллеги критикуют, и заказчик может помидором бросить. И почему-то останавливает на пути к вершинам карьеры не то, что явно таланту нет (бесталанных обычно как раз ничего не останавливает, они знают, что терять им нечего), а то, что все эти камни в наших глазах становятся пугающе огромными и нам кажется, что проще гору обойти и найти что-нибудь поспокойней и понезаметней, чем перевод, тем более устный, когда невозможно быть совсем незаметным, если не вещать из-под эльфийского плаща-невидимки (ни у кого не завалялся, кстати?).
Последнее столкновение с Большим Страхом у меня случилось на Translation Forum Russia, когда не отсутствие знаний и опыта помешали двум молодым переводчикам достойно выполнить порученное. Именно сковывающая паника и неверие в собственные силы оказались главным препятствием. При прочих равных стартовых условиях для всей команды. В итоге у меня сложилось странное впечатление — как если бы я сидела в зале, а на сцену вышел певец, начал петь и вдруг задрожал до полуобморока, махнул рукой, криво улыбнулся и сказал: «Ребят, что-то мне страшно, давайте вы тут сами допоёте, а я домой, там стены помогают». Певцы-то ушли. А у аудитории остался осадочек. Не хочу даже думать о том, какое разочарование испытали сами переводчики и о том, решатся ли они еще сесть в кабину (а может, этот страх теперь распространится и на другие сферы жизни, сильный же был испуг).
Размышляя в очередной раз обо всех этих перипетиях нашей работы, ответственной, но, как мне кажется, не настолько, как у эндоваскулярного хирурга или инженера-проектировщика космических ракет (поспорьте со мной, если я неправа), сидела я однажды вечером за компьютером с полной ароматного кофе кружкой, украшенной изображением совы. И вдруг раздался звуковой сигнал фейсбуковского мессенджера. С того всё и началось.
Татьяна Струк, создатель и идейный вдохновитель платформы Vox Translatorum и модератор ее представительства в Фейсбуке (и то, и другое она делает совместно с Александром Бондаренко, но писала-то мне она), мягко напомнила, что когда-то на TFR-2013 или на UTIC-2014, а то и на обоих мероприятиях мы планировали завоевать мир попробовать использовать мой опыт на благо переводческого сообщества и думали, что, возможно, я проведу какой-нибудь вебинар. А поскольку этого зверя я знаю плохо и через интернет никогда сама не выступала, а только переводила конференц-звонки и телемосты, то я предпочла поскорее об этих планах забыть и ограничиться беззвучным общением с коллегами — мини-блогом в фейсбуке и более пространными «творениями» в Городе. Знакомо? Если вы «человек-да», как я, то наверняка вам случалось на словах поддержать идею более решительного товарища потому, что интересно, но потом следать вид, что ничего не было, потому, что не хватает смелости всё-таки шагнуть за пределы зоны комфорта и взять на себя дополнительную ответственность («а тебе оно зачем», «да обойдутся», «да что я там могу такого ценного сказать» — известное дело).
Мне-то знакомо, но не такова Татьяна. И на третий час беседы и после третьей кружки кофе я (добровольно и без принуждения) пришла к мысли, что попробовать стОит и как минимум начинающим мне есть что сказать. За идеей далеко ходить не пришлось — о чем размышляла в тот вечер, о том и решила поговорить. А и правда, как переводчик я уступаю многим своим коллегам. А вот как человек, пришедший в профессию из ниоткуда и изначально движимый только желанием научиться красиво играть словами (да-да, так я и формулировала для себя цели в начале карьеры), я могу рассказать, что преодолевала сама, чего боялась и как удалось (и удалось ли) со страхами справиться.
Решили провести «семинар в тапочках» — потому что выходной и потому что на тему, не касающуюся дидактики или теории перевода, скорее общечеловеческую с легким уклоном в психологию, чем узкопрофессиональную. Не зря же у меня в ящике пылится диплом педагога (психологию, в отличие от перевода, мы изучали в институте достаточно глубоко и очень старательно).
Сказано — сделано. Не сразу, но был придуман «пролог» (несколько видеозаписей интервью на ТВ — публичность восьмидесятого уровня) с вопросом, страшно ли это и где страшнее, рассчитанным на начинающих коллег, а то и студентов. Вполне можно предположить, что для опытных товарищей такая работа совершенно не страшна и достаточно проста.
И вот 29-го ноября прошел сам вебинар. Оставим за кадром технические вопросы. Увы, интернет-связь несовершенна (а особенно в моем доме, где об оптоволоконных технологиях жильцы слышать не желают и интернет дают чуть ли не по технологии «Барышня, Смольный!»), платформы для онлайн-конференций или дешевые, или хорошие (да и то относительно), а публика нынче нетерпеливая. То, что после первого разрыва связи слушатели не разошлись по делам, а остались слушать и задавать вопросы, было очень приятно. Удивило то, что наряду с начинающими переводчиками в аудитории были и более чем опытные коллеги. Надеюсь, им не показалось, что этот час потерян впустую. Еще удивительнее оказалось то, что моих «тезисов» хватило до конца вебинара и еще на потом осталось. Люди интересовались моим опытом и были готовы делиться собственным. И такая была дружелюбная атмосфера (может, люди просто соскучились друг по другу, ведь некоторых слушателей я знаю лично), что в конце решили встретиться еще. Как я уже сказала, материалы в запасе есть, встреч в эфире я теперь не боюсь — ну ладно, боюсь, но не так, как раньше — можно и повторить, и продолжить.
Организаторам вебинара спасибо за помощь в подготовке вебинара и поддержку при его проведении. Запись есть в ютюбе (здесь) и на сайте Voxtran (по этой ссылке), а я продолжаю анализировать, что получилось, а что не очень, и думать, о чем еще поговорить.
|