Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Календарь
Май 2023
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Ноя    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  
Архивы

Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)

Подписаться на RSS  |   На главную

Давайте вместе бояться, или Опять двадцать пять

Уж сколько раз твердили миру, что профессионализм — это когда окончен вуз, получен диплом, наработана практика — и вот ты звезда опытный переводчик/врач/режиссер и так далее. А только вот вопрос: как этот опыт нарабатывать, если на пути масса подводных камней: и учат нас плохо, и коллеги критикуют, и заказчик может помидором бросить. И почему-то останавливает на пути к вершинам карьеры не то, что явно таланту нет (бесталанных обычно как раз ничего не останавливает, они знают, что терять им нечего), а то, что все эти камни в наших глазах становятся пугающе огромными и нам кажется, что проще гору обойти и найти что-нибудь поспокойней и понезаметней, чем перевод, тем более устный, когда невозможно быть совсем незаметным, если не вещать из-под эльфийского плаща-невидимки (ни у кого не завалялся, кстати?).

Последнее столкновение с Большим Страхом у меня случилось на Translation Forum Russia, когда не отсутствие знаний и опыта помешали двум молодым переводчикам достойно выполнить порученное. Именно сковывающая паника и неверие в собственные силы оказались главным препятствием. При прочих равных стартовых условиях для всей команды. В итоге у меня сложилось странное впечатление — как если бы я сидела в зале, а на сцену вышел певец, начал петь и вдруг задрожал до полуобморока, махнул рукой, криво улыбнулся и сказал: «Ребят, что-то мне страшно, давайте вы тут сами допоёте, а я домой, там стены помогают». Певцы-то ушли. А у аудитории остался осадочек. Не хочу даже думать о том, какое разочарование испытали сами переводчики и о том, решатся ли они еще сесть в кабину (а может, этот страх теперь распространится и на другие сферы жизни, сильный же был испуг). 

Размышляя в очередной раз обо всех этих перипетиях нашей работы, ответственной, но, как мне кажется, не настолько, как у эндоваскулярного хирурга или инженера-проектировщика космических ракет (поспорьте со мной, если я неправа), сидела я однажды вечером за компьютером с полной ароматного кофе кружкой, украшенной изображением совы. И вдруг раздался звуковой сигнал фейсбуковского мессенджера. С того всё и началось.

Татьяна Струк, создатель и идейный вдохновитель платформы Vox Translatorum и модератор ее представительства в Фейсбуке (и то, и другое она делает совместно с Александром Бондаренко, но писала-то мне она), мягко напомнила, что когда-то на TFR-2013 или на UTIC-2014, а то и на обоих мероприятиях мы планировали завоевать мир попробовать использовать мой опыт на благо переводческого сообщества и думали, что, возможно, я проведу какой-нибудь вебинар. А поскольку этого зверя я знаю плохо и через интернет никогда сама не выступала, а только переводила конференц-звонки и телемосты, то я предпочла поскорее об этих планах забыть и ограничиться беззвучным общением с коллегами — мини-блогом в фейсбуке и более пространными «творениями» в Городе.  Знакомо? Если вы «человек-да», как я, то наверняка вам случалось на словах поддержать  идею более решительного товарища потому, что интересно, но потом следать вид, что ничего не было, потому, что не хватает смелости всё-таки шагнуть за пределы зоны комфорта и взять на себя дополнительную ответственность («а тебе оно зачем», «да обойдутся», «да что я там могу такого ценного сказать» — известное дело).

Мне-то знакомо, но не такова Татьяна. И на третий час беседы и после третьей кружки кофе я (добровольно и без принуждения) пришла к мысли, что попробовать стОит и как минимум начинающим мне есть что сказать. За идеей далеко ходить не пришлось — о чем размышляла в тот вечер, о том и решила поговорить. А и правда, как переводчик я уступаю многим своим коллегам. А вот как человек, пришедший в профессию из ниоткуда и изначально движимый только желанием научиться красиво играть словами (да-да, так я и формулировала для себя цели в начале карьеры), я могу рассказать, что преодолевала сама, чего боялась и как удалось (и удалось ли) со страхами справиться.

Решили провести «семинар в тапочках»  — потому что выходной и потому что на тему, не касающуюся дидактики или теории перевода, скорее общечеловеческую с легким уклоном в психологию, чем узкопрофессиональную. Не зря же у меня в ящике пылится диплом педагога (психологию, в отличие от перевода, мы изучали в институте достаточно глубоко и очень старательно).

Сказано — сделано. Не сразу, но был придуман «пролог» (несколько видеозаписей интервью на ТВ — публичность восьмидесятого уровня) с вопросом, страшно ли это и где страшнее, рассчитанным на начинающих коллег, а то и студентов. Вполне можно предположить, что для опытных товарищей такая работа совершенно не страшна и достаточно проста.

И вот 29-го ноября прошел сам вебинар. Оставим за кадром технические вопросы. Увы, интернет-связь несовершенна (а особенно в моем доме, где об оптоволоконных технологиях жильцы слышать не желают и интернет дают чуть ли не по технологии «Барышня, Смольный!»), платформы для онлайн-конференций или дешевые, или хорошие (да и то относительно), а публика нынче нетерпеливая. То, что после первого разрыва связи слушатели не разошлись по делам, а остались слушать и задавать вопросы, было очень приятно. Удивило то, что наряду с начинающими переводчиками в аудитории были и более чем опытные коллеги. Надеюсь, им не показалось, что этот час потерян впустую. Еще удивительнее оказалось то, что моих «тезисов» хватило до конца вебинара и еще на потом осталось. Люди интересовались моим опытом и были готовы делиться собственным. И такая была дружелюбная атмосфера (может, люди просто соскучились друг по другу, ведь некоторых слушателей я знаю лично), что в конце решили встретиться еще. Как я уже сказала, материалы в запасе есть, встреч в эфире я теперь не боюсь  — ну ладно, боюсь, но не так, как раньше — можно и повторить, и продолжить.

Организаторам вебинара спасибо за помощь в подготовке вебинара и поддержку при его проведении. Запись есть в ютюбе (здесь) и на сайте Voxtran (по этой ссылке), а я продолжаю анализировать, что получилось, а что не очень, и думать, о чем еще поговорить.


7 декабря 2014 Green_Light | 7 комментариев

Первый снег, или Неожиданно теплая встреча

Я вообще-то не мастер устраивать коллективные посиделки. Двое-трое друзей-подруг на кухне — и вот она, радость общения. Конференции не в счет — там работа.

Но вдруг случился срочный заказ, из-за которого я две недели не выходила за пределы квартиры. А выбралась на свет божий из добровольного заточения — и все как-то не так. Золотое стало серым, праздник сменился затяжным ожиданием зимы. И показалось, что и нет никого в мире, кроме меня. Что все аватары в соцсетях — выдумка, сон, а комментарии пишут роботы. Что все вот-вот впадут в зимнюю спячку, если еще не впали — и пропадет втуне форумский заряд веселого энтузиазма (как мне объяснили — последствия кислородного отравления), и завладеет миром демон безысходности.

И кофейню «Шоко» закрыли на ремонт. И в голосах зазвучали раздраженно-несчастные нотки. И ленту новостей заполонила информация грустная и ужасная.

И от такой печали решилась я на беспрецедентный шаг. Из собственной раковины. Дрожащими руками создала мероприятие (есть такая возможность в Фейсбуке). Обозвала его встречей без галстуков. Испугалась, подождала неделю, а когда на мою голову не посыпались помидоры — назначила местом встречи кафе «Чилим» с любимым восточным уклоном. Затаилась снова. И в субботу ровно в три часа (ого, не опоздав ни на минуту!), вооруженная планшетом и готовая скоротать часок в одиночку и получать потом ехидные комментарии, выбрала уютное место за столиком.

Но оказалось, зря я тащила в почти чайхану новомодное устройство. Есть еще в моем городе люди, которые помнят старый добрый способ коммуникации — вместе, за одним столом и за чашкой чего придется. Удивительный чилимский чай в литровых чайниках — от облепихового до базиликового — стал лишь первым поводом для общей беседы. Обсудили работу, проблемы гидов-переводчиков, образование, котиков, ЕГЭ, фриланс и многое-многое другое. Взгляды то сходились, то расходились. Чай лился рекой. За окном стемнело, в зале уютно зажглись восточного вида фонарики, а нам все не хотелось расходиться.

И пусть нас собралось немного, зато получилось вполне представительно и даже слегка загадочно. «На золотом крыльце», то есть за столом собрались два руководителя бюро переводов, один штатный переводчик, три преподавателя, два фрилансера, два опытных синхрониста, два начинающих синхрониста, один поэт,  один организатор «Фестиваля языков», один фотограф, три владельца котов, два гида-переводчика, один блоггер, один волонтер зимних Олимпийских игр в Сочи и один спортсмен-бадминтонист. На самом деле там были еще певцы, гитаристы, художники, йоги и психологи. Да и поэтов на самом деле пришло гораздо больше 🙂 Как вся эта толпа вместилась в шестерых человек — непонятно 🙂

Вздох: жаль, что так быстро по домам.  Выходим на улицу — а там праздник. Снег пошел. Сразу стало светло и дополнительно радостно. А хорошо вот так развиртуализироваться иногда!

Выводов не будет, а фото — всегда пожалуйста. Автор — практически неизменный фотокор Translation Forum Russia Елена Екатерининская. Она же — счастливый обладатель первого разряда по бадминтону (с прошлых выходных), владелец бюро переводов «Модерато Про» и великолепный переводчик с немецкого. И гитарист, кстати, тоже. И не говорите, что так не бывает — это я еще про остальных участников застолья почти умолчала.

1460116_447906291986526_739996225_n


16 ноября 2013 Green_Light | 10 комментариев